1. INTRODUCCIÓN.
Tanto la transcripción como la transliteración buscan representar una lengua con el sistema gráfico de otra. La diferencia está en que la transcripción parte de la forma hablada y tiene en cuenta la pronunciación de la forma escrita de la lengua de destino, mientras que la transliteración parte de la forma escrita e intenta ser un reflejo fiel de ella.
La transliteración es un sistema que tiene por finalidad reproducir rigurosamente todos los rasgos fonéticos de estos nombres mediante caracteres latinos, pero que a menudo origina una grafía que nos resulta extraña, principalmente por la necesidad de marcar la cantidad de las vocales, rasgo fonético ajeno a la mayoría de las lenguas modernas. Este sistema es utilizado por el inglés.
La transcripción es un procedimiento que intenta representar los sonidos del nombre extranjero sin forzar la grafía de nuestra lengua ni provocar formas exóticas. De este modo se simplifica con carácter más arbitrario las características fonéticas, pero se gana en eufonía frente a la transliteración.
2. TRANSCRIPCIÓN Y TRANSLITERACIÓN GRIEGA.
2.1. ESQUEMA DE CAMBIOS.
Consonantes: Oclusivas: β δ γ> b d g > b d g (γ + γ κ χ ξ > n)
π τ κ> p t k/c > p t c (siempre grafía c)
φ θ χ> ph th kh/ch > f t c/qu (siempre fonema /k/)
Líquidas: λ μ ν ρ > l m n r/rh > l m n r
Silbantes: σ > s > s (salvo sC- > sC- > esC-)
Dobles: ζ > z > c/z (siempre fonema /θ/)
ξ > x > x/j
ψ> ps > (p)s- -ps- -bs- : ( p)sicología polidipsia ábside
Vocales: Simples: breves: α ε ι ο υ > a ĕ i ŏ y > a e i o i/u
largas: α η ι ω υ > ā ē ī ō y > a e i o i/u (-η > -ā/-ē > -a/-e)
Diptongos: breves: αι > ae > e ; ει > ī > i/e; οι >oe > e
αυ = ; ευ = ου> ū > u
largos: ῳ > oe > o/e
Hiatos iniciales: ι + V- > i- > i-/j-; υ + V- > y- > j-
αι + V- > ay- > ay-; ει + V- > ey- > ey-
ευ + V- > eu- > ev-
2.2. OBSERVACIONES DE INTERÉS.
La diferencia entre la e y la o la establecemos por su cantidad. Así escribimos ē para la e larga (eta) y ō para la o larga (omega). Al no hacerlo se pueden crear muchas confusiones, dado que hay pares de palabras o raíces griegas que se distinguen únicamente por este detalle.
El acento es otro de los elementos determinantes, pues a veces una palabra griega se distingue de otra sólo por la acentuación. Otras palabras que se diferencian, además del acento, en la cantidad de la e/o.
3. TRANSCRIPCIÓN Y TRANSLITERACIÓN LATINA.
3.1. PRINCIPALES REGLAS DE TRANSCRIPCIÓN LATINA.
Se debe diferenciar entre latinismos, cultismos y palabras patrimoniales, aunque a veces se dan dobletes.
Los latinismos son términos latinos que se mantienen con su grafía y pronunciación clásica;
Los cultismos sólo sufren las modificaciones mínimas para su adaptación a las lenguas actuales;
- Las palabras latinas pasan a las lenguas modernas a través del acusativo latino
- Todas las lenguas pierden la –m final y cambian o pierden (apócope) la vocal anterior.
- Todas las palabras procedentes del latín mantienen lugar originario de su acentuación.
- La mayor parte de las consonantes finales desaparece.
Las palabras patrimoniales son las que han sufrido más cambios y se diferencian más en las lenguas romances.
Distintas causas explican la existencia de dobletes a partir de una misma palabra latina, como legalem > legal / leal, directum > directo / derecho
Vocales simples breves átona: no cambia, salvo i + vocal inicial > y- / j-
tónica: e > ie (terram); i > e (bibere);
o > ue (sortem); u >o (guttam)
o > ue (sortem); u >o (guttam)
postónica y pretónica interna > Ø (nobilem > noble)
largas: no cambia (a veces e/o se cierran en i/u y u se abre en o)
diptongos: ae > e / ie (aedificare > edificar);
au > o (aurum > oro);
oe > e (amoenum >ameno)
au > o (aurum > oro);
oe > e (amoenum >ameno)
Consonantes: simples oclusivas sonora intervocálica > Ø (foedus > feo)
sorda intervocálica > sonora (pero c + e, i > θ)
aspiradas: ph > f; th > t; ch > c/qu (fonema k)
fricativas: f- > h- (facere > hacer); -x- > -j-; z + e > c
líquidas: se mantienen // qu > c (quasi > casi).
agrupadas: cl-, fl-, pl- > ll- / cons + -cl-, -fl-, -pl- > -ch-
ct > ch (noctem > noche) // -ns- > -s- (insula > isla)
-gn-, -mn-, -nn-, -ng-, -nd- > -ñ- / -ll- > -ll-
dy > y ; ly > ll / j ; ny > ñ; ty, cy > z/c
-c´l-, -g´l-, -t´l- > -j- / cons. + -c´l-, -g´l-, -p´l- > -ch-
3.2. LA ACENTUACIÓN.
Para leer correctamente los términos latinos, a falta de una marca gráfica, debemos poner la atención en dos reglas de acentuación latina (teniendo presente que una vocal latina es larga si va seguida de dos consonantes, y que el diptongo siempre es largo):
1ª Regla. Si la penúltima sílaba es larga o es diptongo, la palabra es grave. Ej. amícum, latínum.
2ª Regla. Si la penúltima sílaba es breve, el acento recaerá sobre la anterior, con lo cual la palabra será esdrújula. Ejs. : Hispaníam, aurículam, parábolam.
Esta norma rige en las palabras latinas, sí como en su transcripción, incluso si son términos procedentes del griego.
En estos enlaces encontrarás ejercicios para practicar:
Palladium
Mestre a casa
Gramática griega interactiva
Palladium
Mestre a casa
Gramática griega interactiva
¿Cómo se translitera una vocal larga con acento? ¿Existe alguna fuente para pc que haga esto?
ResponderEliminarMuchas gracias.
La cantidad y la acentuación son fenómenos fonéticos independientes, por tanto simplemente se debe transcribir la vocal larga según corresponda y añadir el acento si le corresponde según las normas de acentuación latina.
ResponderEliminarEn cuanto a la fuente, te recomiendo que leas este enlace: http://es.scribd.com/doc/2266793/ALPHABETHUM-Fuente-Unicode-para-linguistica-e-idiomas-antiguos-
Espero haberte servido de ayuda
Muchas gracias por la respuesta. Se me olvidaba mencionar que me refería a la transliteración de griego antiguo. El problema que tengo es, por ejemplo, a la hora de transliterar en el computador un término como "ἐπιστήμη". Me preguntaba si habrá alguna fuente con la que además de poder anotar "epistēme" marcara el acento sobre la éta.
ResponderEliminarSaludos y muchas gracias nuevamente.
Te quiero, eres la única persona que me ha hecho entender la diferencia entre transcribir y transliterar. Lo de "formas exóticas" fue la clabe. Gracias. :)
ResponderEliminar